Super traduction !
Juste une toute petite remarque pour clarifier, parce que je me suis un peu pris la tête avec l’en-tête ( ) pour la mise à jour de l’article sur le dashboard…
Dans la traduction Française de l’interface:
-
l’en-tête dont parle la news est traduite « Titre » (header en VO, flèche rouge), et quand on la modifie c’est en fait une carte markdown…(
) :
-
les autres en-têtes sont les cartes « en-tête » apparues avec les sections et désormais disponibles partout (heading en VO, flèche verte) et s’appellaient header dans la première version sortie avec les sections au tout début (
):
En anglais c’est pas mieux parce qu’entre heading header et les changements de noms de la carte heading…